Philippiens 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.22 (LSG) | Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.22 (NEG) | Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.22 (S21) | Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l’Évangile avec moi comme un enfant avec son père. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.22 (LSGSN) | Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.22 (BAN) | Vous savez qu’il est éprouvé, parce qu’il a servi avec moi pour l’Évangile, comme un fils sert son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.22 (SAC) | Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Évangile, comme un fils sert à son père. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.22 (MAR) | Mais vous savez l’épreuve [que j’ai faite] de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Evangile, comme l’enfant sert son père. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.22 (OST) | Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, puisqu’il s’est mis avec moi au service de l’Évangile, comme un enfant avec son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.22 (GBT) | Pour lui, jugez-le sur l’épreuve déjà faite, puisqu’il m’a aidé dans la prédication de l’Évangile, comme un fils aide son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.22 (PGR) | mais, quant à lui, vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en s’assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l’Évangile. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.22 (LAU) | Mais vous connaissez l’épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu’il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.22 (OLT) | Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l’évangile. |
Darby (1885) | Philippiens 2.22 (DBY) | Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, savoir qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant sert son père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.22 (STA) | Quant à lui, vous savez qu’il a été mis à l’épreuve et qu’il s’est consacré avec moi au service de l’Évangile, comme un fils avec son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.22 (VIG) | Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.22 (FIL) | Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.22 (SYN) | Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée ; vous savez qu’il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, comme un enfant auprès de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.22 (CRA) | Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Évangile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.22 (BPC) | Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c’est avec. l’affection d’un fils pour son père qu’il m’a aidé dans le service de l’Evangile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.22 (AMI) | Vous connaissez sa vertu éprouvée et vous savez que, tel un enfant à côté de son père, il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.22 (VUL) | experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.22 (SWA) | Ila mwajua sifa yake, ya kuwa ametumika pamoja nami kwa ajili ya Injili, kama mwana na baba yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.22 (SBLGNT) | τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. |