Philippiens 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.21 (LSG) | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.21 (NEG) | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.21 (S21) | Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.21 (LSGSN) | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.21 (BAN) | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.21 (SAC) | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.21 (MAR) | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.21 (OST) | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.21 (GBT) | En effet, tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.21 (PGR) | tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.21 (LAU) | car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.21 (OLT) | car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Darby (1885) | Philippiens 2.21 (DBY) | parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.21 (STA) | Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.21 (VIG) | Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.21 (FIL) | Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.21 (SYN) | tous cherchent leur propre intérêt, et non celui de Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.21 (CRA) | tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.21 (BPC) | tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.21 (AMI) | Tous en effet recherchent leurs propres intérêts, non ceux du Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.21 (VUL) | omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.21 (SWA) | Maana wote wanatafuta vyao wenyewe, sivyo vya Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.21 (SBLGNT) | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃. |