Philippiens 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.20 (LSG) | Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.20 (NEG) | Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.20 (S21) | car je n’ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à cœur. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.20 (LSGSN) | Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.20 (BAN) | Car je n’ai personne partageant mon sentiment pour s’inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.20 (SAC) | n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit et de cœur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche : |
David Martin (1744) | Philippiens 2.20 (MAR) | Car je n’ai personne d’un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.20 (OST) | Car je n’ai personne, qui soit si bien d’accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.20 (GBT) | Car je n’ai personne en si parfaite union avec moi, ni qui se montre autant occupé de vous par une affection sincère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.20 (PGR) | car je n’ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.20 (LAU) | Car je n’ai personne d’un cœur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.20 (OLT) | Je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s’intéresser véritablement à ce qui vous concerne, |
Darby (1885) | Philippiens 2.20 (DBY) | car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.20 (STA) | Je n’ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s’intéresser sérieusement à ce qui vous concerne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.20 (VIG) | Car je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle (s’inquiète autant) pour vous avec une affection plus sincère. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.20 (FIL) | Car je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.20 (SYN) | En effet, je n’ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour s’intéresser sincèrement à ce qui vous regarde : |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.20 (CRA) | Car je n’ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.20 (BPC) | Car je n’ai personne qui me soit comme lui frère d’âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts : |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.20 (AMI) | Car je n’ai personne d’autre qui partage mes sentiments et prenne vraiment à cœur vos intérêts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.20 (VUL) | neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.20 (SWA) | Maana sina mtu mwingine mwenye nia moja nami, atakayeiangalia hali yenu kweli kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.20 (SBLGNT) | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, |