Philippiens 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.19 (LSG) | J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.19 (NEG) | J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.19 (S21) | J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d’être moi-même encouragé par les nouvelles que j’aurai de vous, |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.19 (LSGSN) | J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.19 (BAN) | Mais j’espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.19 (SAC) | J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles ; |
David Martin (1744) | Philippiens 2.19 (MAR) | Or j’espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie aussi plus de courage quand j’aurai connu votre état. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.19 (OST) | Or j’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie bon courage, en apprenant votre état. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.19 (GBT) | Or j’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé en sachant ce qui vous intéresse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.19 (PGR) | Or, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.19 (LAU) | Or j’espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.19 (OLT) | J’espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles. |
Darby (1885) | Philippiens 2.19 (DBY) | Or j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.19 (STA) | J’espère cependant, avec l’aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.19 (VIG) | J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé (consolé), en apprenant ce qui vous concerne. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.19 (FIL) | J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.19 (SYN) | Or j’espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j’aurai de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.19 (CRA) | J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.19 (BPC) | J’espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.19 (AMI) | J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être réconforté moi-même par les nouvelles que j’aurai de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.19 (VUL) | spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.19 (SWA) | Walakini natumaini katika Bwana Yesu kumtuma Timotheo afike kwenu karibu, nifarijiwe na mimi, nikiijua hali yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.19 (SBLGNT) | Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. |