Philippiens 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.27 (LSG) | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.27 (NEG) | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.27 (S21) | Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.27 (LSGSN) | Il a été malade , en effet , et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.27 (BAN) | En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.27 (SAC) | Car il a été en effet malade jusqu’à la mort : mais Dieu a eu pitié de lui ; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.27 (MAR) | En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.27 (OST) | Il a été malade, en effet, et près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.27 (GBT) | Il a été, en effet, malade jusqu’à la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.27 (PGR) | et en effet il a été malade à la mort ; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.27 (LAU) | Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.27 (OLT) | Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Darby (1885) | Philippiens 2.27 (DBY) | en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.27 (STA) | Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.27 (VIG) | En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.27 (FIL) | En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.27 (SYN) | En effet, il a été malade, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.27 (CRA) | Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.27 (BPC) | Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.27 (AMI) | Il a été malade, en effet, et bien près d’en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.27 (VUL) | nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.27 (SWA) | Kwa maana alikuwa hawezi kweli kweli, karibu na kufa; lakini Mungu alimhurumia; wala si yeye peke yake, ila na mimi pia; nisiwe na huzuni juu ya huzuni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.27 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. |