Philippiens 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.28 (LSG) | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.28 (NEG) | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.28 (S21) | Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.28 (LSGSN) | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir , et que je sois moi-même moins triste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.28 (BAN) | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.28 (SAC) | C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.28 (MAR) | Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.28 (OST) | Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.28 (GBT) | C’est pourquoi je me suis hâté de le renvoyer pour vous donner la joie de le revoir, et pour me retirer moi-même de l’affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.28 (PGR) | J’ai donc mis d’autant plus d’empressement à l’envoyer ; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.28 (LAU) | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.28 (OLT) | Je me suis donc empressé de vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste. |
Darby (1885) | Philippiens 2.28 (DBY) | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie Moins de tristesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.28 (STA) | Je vous l’envoie donc avec d’autant plus d’empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j’aurai un chagrin de moins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.28 (VIG) | J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction). |
Fillion (1904) | Philippiens 2.28 (FIL) | J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.28 (SYN) | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.28 (CRA) | J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.28 (BPC) | Je me suis donc empressé de vous l’envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.28 (AMI) | Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma propre peine en soit allégée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.28 (VUL) | festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.28 (SWA) | Kwa hiyo nimefanya bidii nyingi zaidi kumtuma, ili mtakapomwona tena mpate kufurahi, nami nipunguziwe huzuni yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.28 (SBLGNT) | σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. |