Philippiens 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.29 (LSG) | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.29 (NEG) | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.29 (S21) | Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l’estime pour de tels hommes. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.29 (LSGSN) | Recevez -le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.29 (BAN) | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.29 (SAC) | Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, et honorez de telles personnes. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.29 (MAR) | Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l’estime pour ceux qui sont tels que lui. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.29 (OST) | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.29 (GBT) | Recevez-le donc avec toute sorte de joie en Notre-Seigneur, et honorez des hommes de ce mérite ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.29 (PGR) | Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent, |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.29 (LAU) | Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.29 (OLT) | Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes; |
Darby (1885) | Philippiens 2.29 (DBY) | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.29 (STA) | Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.29 (VIG) | Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes ; |
Fillion (1904) | Philippiens 2.29 (FIL) | Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.29 (SYN) | Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.29 (CRA) | Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.29 (BPC) | Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d’un tel mérite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.29 (AMI) | Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.29 (VUL) | excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.29 (SWA) | Mpokeeni, basi, katika Bwana, kwa furaha yote, mkawahesabu watu kama huyu kuwa watu wa kuheshimiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.29 (SBLGNT) | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, |