Philippiens 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.30 (LSG) | Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.30 (NEG) | Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 2.30 (S21) | En effet, c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort ; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 2.30 (LSGSN) | Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.30 (BAN) | car il a été près de la mort à cause de l’œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m’était rendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.30 (SAC) | Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’œuvre de Jésus -Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
David Martin (1744) | Philippiens 2.30 (MAR) | Car il a été proche de la mort pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. |
Ostervald (1811) | Philippiens 2.30 (OST) | Car il a été près de la mort pour l’œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.30 (GBT) | Car c’est à cause de l’œuvre de Jésus-Christ qu’il a été si près de la mort, exposant sa vie pour me rendre les services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.30 (PGR) | car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m’était rendu. |
Lausanne (1872) | Philippiens 2.30 (LAU) | Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, n’ayant point regardé à sa vie{Ou son âme.} afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.30 (OLT) | car c’est pour l’oeuvre qu’il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez. |
Darby (1885) | Philippiens 2.30 (DBY) | car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.30 (STA) | comme lui, car c’est pour l’oeuvre de Christ qu’il a été à la mort ; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.30 (VIG) | car, pour l’œuvre du Christ, il s’est approché de la mort, exposant sa vie (son âme) pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. |
Fillion (1904) | Philippiens 2.30 (FIL) | car, pour l’oeuvre du Christ, il s’est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.30 (SYN) | Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.30 (CRA) | Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.30 (BPC) | Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été si près de la mort, risquant sa vie en s’acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.30 (AMI) | car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a frôlé la mort, risquant sa vie pour s’acquitter du service qu’il me rendait à votre place. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 2.30 (VUL) | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.30 (SWA) | Maana kwa ajili ya kazi ya Kristo alikaribia kufa akaponza roho yake; ili kusudi ayatimize yaliyopungua katika huduma yenu kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.30 (SBLGNT) | ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. |