Philippiens 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.12 (LSG) | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.12 (NEG) | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.12 (S21) | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix ou que j’aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m’en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s’est emparé. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.12 (LSGSN) | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix , ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours , pour tâcher de le saisir , puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.12 (BAN) | Non que j’aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je cours pour le saisir ; et c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.12 (SAC) | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ce que j’espère, ou que je sois déjà parfait ; mais je poursuis ma course, pour tâcher d’atteindre où Jésus-Christ m’a destiné en me prenant. |
David Martin (1744) | Philippiens 3.12 (MAR) | Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d’y parvenir, c’est pourquoi aussi j’ai été pris par Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.12 (OST) | Non que j’aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix ; c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.12 (GBT) | Ce n’est pas que j’aie déjà atteint jusque-là, ou que je sois déjà parfait ; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir par quelque moyen le but auquel le Seigneur Jésus-Christ m’a destiné en me prenant à lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.12 (PGR) | Non que j’aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection, mais je me hâte pour tâcher de le saisir, car c’est pour cela que j’ai été aussi saisi par Christ. |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.12 (LAU) | Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait{Ou rendu parfait.} mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c’est pour cela que j’ai été saisi par le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.12 (OLT) | Ce n’est pas que j’aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, tachant de le saisir, parce que j’ai été saisi moi-même par Christ. |
Darby (1885) | Philippiens 3.12 (DBY) | Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.12 (STA) | Ce n’est pas que je me sois encore emparé du prix, que je sois déjà arrivé à la perfection ; mais je le poursuis, espérant aussi m’en emparer, car Jésus-Christ s’est emparé de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.12 (VIG) | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.12 (FIL) | Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.12 (SYN) | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours afin de le saisir, puisque j’ai été moi-même saisi par Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.12 (CRA) | Ce n’est pas que j’aie déjà saisi le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.12 (BPC) | Non que j’aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.12 (AMI) | Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection. Mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.12 (VUL) | non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.12 (SWA) | Si kwamba nimekwisha kufika, au nimekwisha kuwa mkamilifu; la! Bali nakaza mwendo ili nipate kulishika lile ambalo kwa ajili yake nimeshikwa na Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.12 (SBLGNT) | Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ. |