Philippiens 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.13 (LSG) | Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.13 (NEG) | Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.13 (S21) | Frères et sœurs, je n’estime pas m’en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant, |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.13 (LSGSN) | Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.13 (BAN) | Frères, pour moi je ne me persuade pas d’avoir encore saisi le prix, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.13 (SAC) | Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint ou je tends ; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi, |
David Martin (1744) | Philippiens 3.13 (MAR) | Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir atteint [le but] ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.13 (OST) | Frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir saisi le prix ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.13 (GBT) | Non, mes frères, je ne pense point encore l’avoir atteint. Mais seulement, oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.13 (PGR) | Frères, pour moi, je ne crois point l’avoir moi-même saisi ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.13 (LAU) | Frères, je ne pense pas quant à moi [l’] avoir saisi ; mais voici qu’oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.13 (OLT) | Pour moi, mes frères, je n’estime pas de l’avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi, |
Darby (1885) | Philippiens 3.13 (DBY) | Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.13 (STA) | Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m’être emparé du prix ; seulement, j’oublie ce qui est en arrière, je m’élance vers ce qui est devant moi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.13 (VIG) | (Non) Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant |
Fillion (1904) | Philippiens 3.13 (FIL) | Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.13 (SYN) | Frères, pour moi, je ne crois pas avoir encore atteint le but, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et m’élançant vers ce qui est devant moi, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.13 (CRA) | Pour moi, frères, je ne pense pas l’avoir saisi, mais je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.13 (BPC) | Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.13 (AMI) | Frères, je ne me flatte pas, pour ma part, de l’avoir désormais saisi. Je ne sais qu’une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendu de toutes mes énergies vers ce qui est en avant, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.13 (VUL) | fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.13 (SWA) | Ndugu, sijidhanii nafsi yangu kwamba nimekwisha kushika; ila natenda neno moja tu; nikiyasahau yaliyo nyuma, nikiyachuchumilia yaliyo mbele; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.13 (SBLGNT) | ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, |