Philippiens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.3 (LSG) | Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.3 (NEG) | Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.3 (S21) | En effet, les vrais circoncis, c’est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l’Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.3 (LSGSN) | Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, 2532 qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.3 (BAN) | Car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.3 (SAC) | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, et que nous nous glorifions en Jésus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel. |
David Martin (1744) | Philippiens 3.3 (MAR) | Car c’est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n’avons point de confiance en la chair ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.3 (OST) | Car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.3 (GBT) | C’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, et que nous mettons notre gloire en Jésus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.3 (PGR) | car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui, par l’Esprit de Dieu, rendons un culte, et qui nous glorifions en Christ Jésus, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.3 (LAU) | Car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit{Ou par l’Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.3 (OLT) | car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l’esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair, |
Darby (1885) | Philippiens 3.3 (DBY) | car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.3 (STA) | c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l’Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.3 (VIG) | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis (la circoncision), nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.3 (FIL) | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.3 (SYN) | Car c’est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ et qui ne mettons point notre confiance dans la chair. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.3 (CRA) | Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l’esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.3 (BPC) | Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.3 (AMI) | Car les vrais circoncis, c’est nous, dont le culte s’inspire de l’Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus et ne plaçons pas notre confiance dans la chair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.3 (VUL) | nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.3 (SWA) | Maana sisi tu tohara, tumwabuduo Mungu kwa Roho, na kuona fahari juu ya Kristo Yesu, wala hatuutumainii mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.3 (SBLGNT) | ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, |