Philippiens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.4 (LSG) | Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.4 (NEG) | Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.4 (S21) | Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu’un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore : |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.4 (LSGSN) | Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.4 (BAN) | Quoique j’aie moi aussi sujet de me confier en la chair : si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.4 (SAC) | Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel ; et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui : |
David Martin (1744) | Philippiens 3.4 (MAR) | Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu’un estime qu’il a de quoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.4 (OST) | Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.4 (GBT) | Ce n’est pas que je ne puisse tirer moi-même avantage de ce qui n’est que charnel, et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.4 (PGR) | quoique, pour moi, je puisse mettre aussi ma confiance en la chair ; si quelque autre s’imagine mettre sa confiance en la chair, moi, je le puis davantage, |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.4 (LAU) | bien que j’aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.4 (OLT) | quoique j’aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre, |
Darby (1885) | Philippiens 3.4 (DBY) | bien que moi, j’aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.4 (STA) | et cependant je pourrais le faire si je le voulais ! Des distinctions charnelles ! j’en ai plus que personne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.4 (VIG) | Ce n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi |
Fillion (1904) | Philippiens 3.4 (FIL) | Ce n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.4 (SYN) | Ce n’est pas que je n’eusse sujet, moi aussi, de me confier en la chair. Si d’autres croient pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.4 (CRA) | Et pourtant quant à moi, j’aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu’autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.4 (BPC) | Ce n’est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu’un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus : |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.4 (AMI) | Et pourtant je pourrais, moi aussi, y placer ma confiance. Si d’autres croient pouvoir placer leur confiance dans la chair, moi bien davantage : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.4 (VUL) | quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.4 (SWA) | Walakini mimi ningeweza kuutumainia mwili. Mtu ye yote akijiona kuwa anayo sababu ya kuutumainia mwili, mimi zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.4 (SBLGNT) | καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· |