Philippiens 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.5 (LSG) | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.5 (NEG) | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.5 (S21) | j’ai été circoncis le huitième jour, je suis issu du peuple d’Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu né d’Hébreux ; en ce qui concerne la loi, j’étais pharisien ; |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.5 (LSGSN) | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.5 (BAN) | moi circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, né d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.5 (SAC) | ayant été circoncis au huitième jour, étant de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu, de pères hébreux ; pour ce qui est de la manière d’observer la loi, ayant été pharisien ; |
David Martin (1744) | Philippiens 3.5 (MAR) | [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d’Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d’Hébreux, Pharisien de religion : |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.5 (OST) | Moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d’Hébreux ; quant à la loi, Pharisien ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.5 (GBT) | Ayant été circoncis le huitième jour, étant de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu de pères hébreux, pharisien dans la manière d’observer la loi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.5 (PGR) | moi, qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux, quant à la loi, pharisien, |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.5 (LAU) | moi, circoncis le huitième jour ; de la race d’Israël ; de la tribu de Benjamin ; Hébreu [né] d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.5 (OLT) | moi qui suis un circoncis du huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu fils d’hébreux; pour la Loi, pharisien; |
Darby (1885) | Philippiens 3.5 (DBY) | moi circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux : quant à la loi, pharisien ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.5 (STA) | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d’Hébreux, pratiquant la Loi jusqu’à être Pharisien, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.5 (VIG) | circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d’Hébreux (de pères hébreux) ; pour ce qui est de la loi, pharisien ; |
Fillion (1904) | Philippiens 3.5 (FIL) | circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d’Hébreux; pour ce qui est de la loi, pharisien; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.5 (SYN) | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d’Hébreux ; quant à la loi, Pharisien ; |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.5 (CRA) | un circoncis du huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d’Hébreux ; pharisien, pour ce qui est de la Loi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.5 (BPC) | circoncis le huitième jour ; de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d’Hébreu ; en ce qui concerne la Loi, pharisien ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.5 (AMI) | circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d’Hébreux ; pour ce qui est de la Loi, pharisien ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.5 (VUL) | circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.5 (SWA) | Nalitahiriwa siku ya nane, ni mtu wa taifa la Israeli, wa kabila ya Benyamini, Mwebrania wa Waebrania, kwa habari ya kuishika torati, ni Farisayo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.5 (SBLGNT) | περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, |