Philippiens 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.6 (LSG) | quant au zèle, persécuteur de l’Église ; irréprochable, à l’égard de la justice de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.6 (NEG) | quant au zèle, persécuteur de l’Église ; irréprochable à l’égard de la justice de la loi. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.6 (S21) | du point de vue du zèle, j’étais persécuteur de l’Église ; par rapport à la justice de la loi, j’étais irréprochable. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.6 (LSGSN) | quant au zèle, persécuteur de l’Église ; irréprochable, à l’égard de la justice de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.6 (BAN) | quant au zèle, persécutant l’Église ; quant à la justice qui est en la loi, étant sans reproche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.6 (SAC) | pour ce qui est du zèle du judaïsme, en ayant eu jusqu’à persécuter l’Église ; et pour ce qui est de la justice de la loi, ayant mené une vie irréprochable. |
David Martin (1744) | Philippiens 3.6 (MAR) | Quant au zèle, persécutant l’Eglise ; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche, |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.6 (OST) | Quant au zèle, persécuteur de l’Église ; quant à la justice selon la loi, irréprochable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.6 (GBT) | Quant au zèle pour le judaïsme, persécutant l’Église de Dieu, et, par rapport à la justice de la loi, ayant vécu sans reproche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.6 (PGR) | quant au zèle, persécuteur de l’Église, quant à la justice qui gît dans la loi, demeuré irréprochable. |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.6 (LAU) | quant au zèle, persécutant l’Assemblée ; quant à la justice qui est dans{Ou par.} la loi, étant sans reproche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.6 (OLT) | pour le zèle, persécuteur de l’Église; pour la justice de la Loi, sans reproche. |
Darby (1885) | Philippiens 3.6 (DBY) | quant au zèle, persécutant l’assemblée : quant à la justice qui est par la loi, étant sans reproche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.6 (STA) | acharné jusqu’à persécuter l’Église, irréprochable observateur des justices légales ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.6 (VIG) | pour ce qui est du zèle, persécuteur de l’Eglise ; pour ce qui est de la justice de la loi, ayant été irréprochable. |
Fillion (1904) | Philippiens 3.6 (FIL) | pour ce qui est du zèle, persécuteur de l’Eglise; pour ce qui est de la justice de la loi, ayant été irréprochable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.6 (SYN) | quant au zèle, persécuteur de l’Église ; quant à la justice de la loi, exempt de tout reproche. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.6 (CRA) | persécuteur de l’Église, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.6 (BPC) | zélé jusqu’à persécuter l’Eglise ; d’une conduite irréprochable en fait de justice légale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.6 (AMI) | pour ce qui est du zèle, persécuteur de l’Église ; pour ce qui est de la justice légale, vraiment irréprochable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.6 (VUL) | secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.6 (SWA) | kwa habari ya juhudi, mwenye kuliudhi Kanisa, kwa habari ya haki ipatikanayo kwa sheria sikuwa na hatia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.6 (SBLGNT) | κατὰ ⸀ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. |