Philippiens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 3.8 (LSG) | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 3.8 (NEG) | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à tout ; je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, |
Segond 21 (2007) | Philippiens 3.8 (S21) | Et je considère même tout comme une perte à cause du bien suprême qu’est la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. À cause de lui je me suis laissé dépouiller de tout et je considère tout cela comme des ordures afin de gagner Christ |
Louis Segond + Strong | Philippiens 3.8 (LSGSN) | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 3.8 (BAN) | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui j’ai fait la perte de toutes choses ; et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 3.8 (SAC) | Je dis plus : Tout me semble une perte au prix de cette haute connaissance de Jésus -Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes choses, les regardant comme des ordures, afin que je gagne Jésus -Christ ; |
David Martin (1744) | Philippiens 3.8 (MAR) | Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m’étant nuisibles en comparaison de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 3.8 (OST) | Bien plus, je regarde toutes choses comme une perte, en comparaison de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j’ai perdu toutes choses, et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 3.8 (GBT) | Je dis plus : tout me semble perte au prix de l’éminente science de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes choses, les regardant comme du fumier, afin de gagner Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 3.8 (PGR) | mais il y a plus : je regarde même toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur, à cause duquel je les ai toutes perdues, et je les regarde comme des ordures, afin de gagner Christ |
Lausanne (1872) | Philippiens 3.8 (LAU) | Bien plus, j’estime même que toutes choses sont une perte à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes choses ; et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 3.8 (OLT) | et je les tiens certainement toutes pour un préjudice, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. J’ai fait abandon de toutes ces choses pour lui; je les regarde toutes comme de la balayure, afin de gagner Christ, |
Darby (1885) | Philippiens 3.8 (DBY) | Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 3.8 (STA) | Oui, tout cela n’est plus rien pour moi, quand je songe à toute l’importance qu’il y a à connaître Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j’ai tout perdu ; pour gagner Christ, j’ai tenu tous mes avantages pour des ordures ; pour m’unir à lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 3.8 (VIG) | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ |
Fillion (1904) | Philippiens 3.8 (FIL) | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour Lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 3.8 (SYN) | Certainement, je considère toutes ces choses comme une perte, à cause de la connaissance infiniment plus précieuse de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tous ces avantages. Oui, je les considère comme des balayures, afin de gagner Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 3.8 (CRA) | Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j’ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 3.8 (BPC) | Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l’avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur : pour lui j’ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s’agit de gagner le Christ |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 3.8 (AMI) | Oui, certes, je considère tout comme désavantage au regard de ce bien suprême : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. Pour lui, j’ai renoncé à tout et je considère tout comme immondices, quand il s’agit de gagner le Christ |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 3.8 (VUL) | verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 3.8 (SWA) | Naam, zaidi ya hayo, nayahesabu mambo yote kuwa hasara kwa ajili ya uzuri usio na kiasi wa kumjua Kristo Yesu, Bwana wangu; ambaye kwa ajili yake nimepata hasara ya mambo yote nikiyahesabu kuwa kama mavi ili nipate Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 3.8 (SBLGNT) | ἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω |