Philippiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.1 (LSG) | C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.1 (NEG) | C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.1 (S21) | C’est pourquoi, mes très chers frères et sœurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.1 (LSGSN) | C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.1 (BAN) | C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.1 (SAC) | C’est pourquoi, mes très-chers et très-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.1 (MAR) | C’est pourquoi, mes très chers frères que j’aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.1 (OST) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.1 (GBT) | C’est pourquoi, mes très chers et très aimés frères, ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.1 (PGR) | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, après lesquels je soupire, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.1 (LAU) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.1 (OLT) | Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Darby (1885) | Philippiens 4.1 (DBY) | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.1 (STA) | Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.1 (VIG) | C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie (gloire) et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.1 (FIL) | C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.1 (SYN) | Ainsi donc, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.1 (CRA) | C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.1 (BPC) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.1 (AMI) | Ainsi donc, frères bien-aimés et très chers, ma joie et ma couronne, continuez à tenir ferme, mes bien-aimés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.1 (VUL) | itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.1 (SWA) | Basi, ndugu zangu, wapendwa wangu, ninaowaonea shauku, furaha yangu, na taji yangu, hivyo simameni imara katika Bwana, wapenzi wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.1 (SBLGNT) | ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. |