Philippiens 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.2 (LSG) | J’exhorte évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.2 (NEG) | J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.2 (S21) | J’encourage Évodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.2 (LSGSN) | J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.2 (BAN) | J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.2 (SAC) | Je conjure Évodie, et je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.2 (MAR) | Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d’avoir un même sentiment au Seigneur. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.2 (OST) | J’exhorte Évodie, et j’exhorte Syntyche, à être d’un même sentiment dans le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.2 (GBT) | Je prie Évodie et je conjure Syntyche d’être unies de sentiments dans le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.2 (PGR) | J’exhorte Évodie, et j’exhorte Syntyche à être animées des mêmes sentiments dans le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.2 (LAU) | J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.2 (OLT) | J’invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur; |
Darby (1885) | Philippiens 4.2 (DBY) | Je supplie évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.2 (STA) | Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.2 (VIG) | Je prie Evodie, et je conjure Syntyche, d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.2 (FIL) | Je prie Evodie, et je conjure Syntiché, d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.2 (SYN) | J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.2 (CRA) | J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.2 (BPC) | Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.2 (AMI) | Je prie Évodie et je prie Syntyché de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.2 (VUL) | Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.2 (SWA) | Namsihi Euodia, namsihi na Sintike, wawe na nia moja katika Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.2 (SBLGNT) | Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. |