Philippiens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.3 (LSG) | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.3 (NEG) | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.3 (S21) | Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.3 (LSGSN) | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider , elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.3 (BAN) | Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.3 (SAC) | Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.3 (MAR) | Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l’Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.3 (OST) | Je te prie aussi, fidèle collègue : Sois-leur en aide ; elles ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.3 (GBT) | Je vous prie aussi, vous le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé, et dont les noms sont écrits dans le livre de vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.3 (PGR) | Et même je t’en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’Evangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.3 (LAU) | Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les ; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.3 (OLT) | oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t’intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’évangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. |
Darby (1885) | Philippiens 4.3 (DBY) | Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.3 (STA) | Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l’Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.3 (VIG) | Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.3 (FIL) | Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.3 (SYN) | Je te prie aussi, fidèle collègue, de leur venir en aide, parce qu’elles ont combattu pour l’Evangile avec moi, ainsi que Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.3 (CRA) | Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.3 (BPC) | Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l’Evangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.3 (AMI) | Oui, je te le demande à toi aussi, cher compagnon, occupe-toi d’elles, car elles ont combattu avec moi pour l’Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms figurent au livre de vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.3 (VUL) | etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.3 (SWA) | Naam, nataka na wewe pia, mjoli wa kweli, uwasaidie wanawake hao; kwa maana waliishindania Injili pamoja nami, na Klementi naye, na wale wengine waliotenda kazi pamoja nami, ambao majina yao yamo katika kitabu cha uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.3 (SBLGNT) | ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. |