Philippiens 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.4 (LSG) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.4 (NEG) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.4 (S21) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ! Je le répète : réjouissez-vous ! |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.4 (LSGSN) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète , réjouissez-vous . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.4 (BAN) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dis encore : Réjouissez-vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.4 (SAC) | Soyez toujours dans la joie en notre Seigneur ; je le dis encore une fois, soyez dans la joie. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.4 (MAR) | Réjouissez-vous en [notre] Seigneur ; je vous le dis encore, réjouissez-vous. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.4 (OST) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dis encore |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.4 (GBT) | Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur ; je le dis encore une fois, réjouissez-vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.4 (PGR) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je vous le répète : Réjouissez-vous. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.4 (LAU) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dis encore, réjouissez-vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.4 (OLT) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous. |
Darby (1885) | Philippiens 4.4 (DBY) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur : encore une fois, je vous le dirai : réjouissez-vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.4 (STA) | Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète : soyez, joyeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.4 (VIG) | Réjouissez-vous dans le Seigneur, en tout temps ; je le répète, réjouissez-vous. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.4 (FIL) | Réjouissez-vous dans le Seigneur, en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.4 (SYN) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Oui, je le dirai encore : Réjouissez-vous. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.4 (CRA) | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps ; je le répète, réjouissez-vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.4 (BPC) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur, je vous le répète, réjouissez-vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.4 (AMI) | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.4 (VUL) | gaudete in Domino semper iterum dico gaudete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.4 (SWA) | Furahini katika Bwana sikuzote; tena nasema, Furahini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.4 (SBLGNT) | Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. |