Philippiens 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.10 (LSG) | J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.10 (NEG) | J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.10 (S21) | J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l’expression de votre intérêt pour moi. Vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.10 (LSGSN) | J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien , mais l’occasion vous manquait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.10 (BAN) | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu’enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi vous pensiez aussi, mais l’occasion vous manquait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.10 (SAC) | Au reste, j’ai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu’enfin vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi ; non que vous ne les eussiez toujours dans le cœur, mais vous n’aviez pas d’occasion de les faire paraître. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.10 (MAR) | Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu’à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l’occasion. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.10 (OST) | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu’enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi ; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d’occasion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.10 (GBT) | Au reste, j’ai reçu une grande joie dans le Seigneur de ce qu’enfin vos premiers sentiments pour moi se sont réveillés ; vous les aviez toujours dans le cœur, mais l’occasion manquait de les faire paraître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.10 (PGR) | Quant à moi, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que vous avez enfin repris de l’intérêt pour moi ; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.10 (LAU) | Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu’enfin vous avez fait refleurir votre pensée à mon égard ; vous y pensiez aussi, mais vous manquiez d’occasion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.10 (OLT) | J’ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l’occasion vous manquait. |
Darby (1885) | Philippiens 4.10 (DBY) | Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.10 (STA) | J’ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu’enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n’aviez pas d’occasion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.10 (VIG) | Je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu’enfin vos sentiments pour moi ont de nouveau fleuri ; vous les aviez toujours, mais l’occasion vous manquait. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.10 (FIL) | Je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu’enfin vos sentiments pour moi ont de nouveau fleuri; vous les aviez toujours, mais l’occasion vous manquait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.10 (SYN) | J’ai éprouvé une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits ; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.10 (CRA) | Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j’ai vu refleurir enfin vos sentiments d’autrefois à mon égard ; vous les aviez bien, mais l’occasion vous avait manqué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.10 (BPC) | Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi : certes vous les aviez toujours, mais l’occasion vous manquait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.10 (AMI) | J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments à mon égard ; vous y pensiez, certes, mais l’occasion vous manquait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.10 (VUL) | gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.10 (SWA) | Nalifurahi sana katika Bwana, kwa kuwa sasa mwisho mmehuisha tena fikira zenu kwa ajili yangu, kama vile mlivyokuwa mkinifikiri hali yangu lakini hamkupata nafasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.10 (SBLGNT) | Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. |