Philippiens 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.11 (LSG) | Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.11 (NEG) | Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.11 (S21) | Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.11 (LSGSN) | Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.11 (BAN) | Je ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.11 (SAC) | Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte : car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.11 (MAR) | Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.11 (OST) | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.11 (GBT) | Ce n’est pas à cause de ma détresse que je parle ainsi ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.11 (PGR) | Ce n’est pas que je parle par motif de dénuement ; car j’ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.11 (LAU) | Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.11 (OLT) | Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve: |
Darby (1885) | Philippiens 4.11 (DBY) | non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.11 (STA) | Si je dis cela, ce n’est pas pour parler de ma pauvreté ; j’ai appris à me contenter de ce que j’ai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.11 (VIG) | Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.11 (FIL) | Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.11 (SYN) | Non pas que je veuille parler de mes besoins ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.11 (CRA) | Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.11 (BPC) | Ce n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j’ai appris à me contenter de ce que j’ai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.11 (AMI) | Ce n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car j’ai appris à me contenter de mon sort ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.11 (VUL) | non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.11 (SWA) | Si kwamba nasema haya kwa kuwa nina mahitaji; maana nimejifunza kuwa radhi na hali yo yote niliyo nayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.11 (SBLGNT) | οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι· |