Philippiens 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.12 (LSG) | Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.12 (NEG) | Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.12 (S21) | Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l’abondance. Partout et en toutes circonstances j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans le besoin. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.12 (LSGSN) | Je sais vivre dans l’humiliation , et je sais vivre dans l’abondance . En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim , à être dans l’abondance et à être dans la disette . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.12 (BAN) | Je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; partout et en toutes choses, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim ; à être dans l’abondance et à être dans l’indigence ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.12 (SAC) | Je sais vivre pauvrement ; je sais vivre dans l’abondance : ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement et à la faim, à l’abondance et à l’indigence. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.12 (MAR) | Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu’à avoir faim ; tant à être dans l’abondance, que dans la disette. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.12 (OST) | Je sais être dans l’abaissement, je sais aussi être dans l’abondance ; en tout et partout, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim ; à être dans l’abondance, et à être dans la disette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.12 (GBT) | Je sais vivre pauvrement, je sais vivre dans l’abondance. Ayant tout éprouvé, je suis habitué à tout, aux bons traitements et à la faim, à l’abondance et à l’indigence : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.12 (PGR) | je sais vivre dans l’humiliation, et je sais aussi vivre dans l’abondance ; en toutes choses et en toutes circonstances, je suis initié, soit à être rassasié, soit à avoir faim, soit à vivre dans l’abondance, soit à vivre dans la disette ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.12 (LAU) | je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, soit à être dans l’abondance soit à être dans l’indigence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.12 (OLT) | je sais vivre à l’étroit et je sais vivre dans l’aisance; en tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette; |
Darby (1885) | Philippiens 4.12 (DBY) | Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.12 (STA) | Je sais être dans le besoin ; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout ; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.12 (VIG) | Je sais être dans l’humiliation, je sais aussi vivre dans l’abondance ; j’ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à souffrir l’indigence. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.12 (FIL) | Je sais être dans l’humiliation, je sais aussi vivre dans l’abondance; j’ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à souffrir l’indigence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.12 (SYN) | Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l’abondance. En tout et partout, j’ai appris à être rassasié comme à avoir faim, à être dans l’abondance comme à être dans la disette. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.12 (CRA) | Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.12 (BPC) | Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l’abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l’abondance et aux privations : |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.12 (AMI) | je sais vivre dans le dénuement ; je sais vivre dans l’abondance. Je suis initié à tout et à toutes choses, à la satiété et à la faim, à l’abondance et à l’indigence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.12 (VUL) | scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.12 (SWA) | Najua kudhiliwa, tena najua kufanikiwa; katika hali yo yote, na katika mambo yo yote, nimefundishwa kushiba na kuona njaa, kuwa na vingi na kupungukiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.12 (SBLGNT) | οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· |