Philippiens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.15 (LSG) | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.15 (NEG) | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.15 (S21) | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l’Évangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune Église n’a pris part avec moi à un tel échange de contributions. Vous avez été les seuls à le faire : |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.15 (LSGSN) | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait ; vous fûtes les seuls à le faire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.15 (BAN) | Or, vous savez aussi, vous, Philippiens, qu’au commencement de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait, si ce n’est vous seuls. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.15 (SAC) | Or vous savez, mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à vous prêcher l’Évangile, ayant depuis quitté la Macédoine, nulle autre Église ne m’a fait part de ses biens, et que je n’ai rien reçu que de vous seuls, |
David Martin (1744) | Philippiens 4.15 (MAR) | Vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement [de la prédication] de l’Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.15 (OST) | Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l’Évangile, quand je partis de Macédoine, il n’y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.15 (GBT) | Or vous savez, vous aussi, Philippiens, qu’au commencement de ma prédication, lorsque je partis de la Macédoine, aucune autre Église ne m’a fait part de ses biens à titre de compensation, si ce n’est vous seuls ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.15 (PGR) | d’ailleurs, vous aussi, Philippiens, vous savez que, au commencement de la prédication de l’Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église n’ouvrit avec moi un compte réciproque de don et de recette, si ce n’est vous seuls, |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.15 (LAU) | Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement [de la prédication] de la bonne nouvelle, quand je partis de la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, en fait de donner et de recevoir, si ce n’est vous seuls. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.15 (OLT) | d’ailleurs, vous savez bien aussi, vous, Philippiens, qu’au commencement de la prédication de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir; vous seuls le fîtes; |
Darby (1885) | Philippiens 4.15 (DBY) | Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.15 (STA) | D’ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu’au commencement de l’évangélisation, quand j’ai quitté la Macédoine, il n’y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m’ouvrit un compte courant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.15 (VIG) | Vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement de la prédication de l’Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, nulle autre Eglise, si ce n’est la vôtre, ne se mit en rapport avec moi pour donner et pour recevoir, |
Fillion (1904) | Philippiens 4.15 (FIL) | Vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement de la prédication de l’Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, nulle autre Eglise, si ce n’est la vôtre, ne se mit en rapport avec moi pour donner et pour recevoir, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.15 (SYN) | Vous le savez aussi, vous Philippiens, lorsque je commençai à prêcher l’Evangile, en quittant la Macédoine, aucune Eglise, si ce n’est la vôtre, n’entra en rapport avec moi pour établir entre nous un échange de dons ; |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.15 (CRA) | Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l’Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.15 (BPC) | Vous savez aussi, Philippiens, que dans les débuts de l’évangélisation, quand je partis de Macédoine, aucune église ne m’a ouvert un compte de Doit et d’Avoir, si ce n’est vous seuls. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.15 (AMI) | Vous savez bien, vous, Philippiens, qu’au début de l’évangélisation, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune autre Église ne m’a ouvert un compte de doit et avoir ; vous avez été les seuls. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.15 (VUL) | scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.15 (SWA) | Nanyi pia, ninyi wenyewe mnajua, enyi Wafilipi, ya kuwa katika mwanzo wa Injili, nilipotoka Makedonia, hakuna kanisa lingine lililoshirikiana nami katika habari hii ya kutoa na kupokea, ila ninyi peke yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.15 (SBLGNT) | Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, |