Philippiens 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.22 (LSG) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.22 (NEG) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.22 (S21) | Tous les saints vous saluent, en particulier ceux de l’entourage de l’empereur. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.22 (LSGSN) | Tous les saints vous saluent , et principalement ceux de la maison de César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.22 (BAN) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.22 (SAC) | Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.22 (MAR) | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.22 (OST) | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.22 (GBT) | Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.22 (PGR) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de l’empereur. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.22 (LAU) | Tous les saints, et surtout ceux de la maison de César, vous saluent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.22 (OLT) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Darby (1885) | Philippiens 4.22 (DBY) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.22 (STA) | Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l’Empereur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.22 (VIG) | Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.22 (FIL) | Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.22 (SYN) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.22 (CRA) | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.22 (BPC) | spécialement ceux de la maison de César. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.22 (AMI) | Les frères qui sont avec moi vous saluent, particulièrement ceux de la maison de César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.22 (VUL) | salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.22 (SWA) | Watakatifu wote wawasalimu, hasa wao walio wa nyumbani mwa Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.22 (SBLGNT) | ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. |