Philippiens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.8 (LSG) | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.8 (NEG) | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.8 (S21) | Enfin, frères et sœurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d’être aimé, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.8 (LSGSN) | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange , soit l’objet de vos pensées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.8 (BAN) | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses honnêtes, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, où il y a quelque vertu et quelque louange, que toutes ces choses occupent vos pensées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.8 (SAC) | Enfin, mes frères, que tout ce qui est véritable et sincère, tout ce qui est honnête, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui peut vous rendre aimable, tout ce qui est d’édification et de bonne odeur, tout ce qui est vertueux, et tout ce qui est louable dans le règlement des mœurs, soit l’entretien de vos pensées. |
David Martin (1744) | Philippiens 4.8 (MAR) | Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses ; |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.8 (OST) | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange ; que toutes ces choses occupent vos pensées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.8 (GBT) | Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pur, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui appartient à la bonne réputation, tout ce qui est vertueux, tout ce qui est louable dans les mœurs, que ce soit là l’objet de vos pensées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.8 (PGR) | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont approuvées, qu’en un mot toute vertu et toute louange fassent l’objet de vos pensées ; |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.8 (LAU) | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses graves, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, tout ce qui a quelque vertu et où il y a quelque louange, que ces choses soient l’objet de vos pensées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.8 (OLT) | Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont respectables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont bienséantes, tout ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées; |
Darby (1885) | Philippiens 4.8 (DBY) | Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, s’il y a quelque vertu et quelque louange, que ces choses occupent vos pensées : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.8 (STA) | Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est honorable, tout ce qui est une vertu, tout ce qui est un éloge doit être l’objet de vos pensées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.8 (VIG) | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pudique, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation, ce qui est vertueux, ce qui est louable dans le règlement des mœurs, que ce soit l’objet de vos pensées. |
Fillion (1904) | Philippiens 4.8 (FIL) | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pudique, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation, ce qui est vertueux, ce qui est louable dans le règlement des moeurs, que ce soit l’objet de vos pensées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.8 (SYN) | Au reste, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bonne réputation, tout ce qui est vertueux et digne de louange, que toutes ces choses occupent vos pensées. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.8 (CRA) | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s’il est quelque vertu et s’il est quelque louange, que ce soit là l’objet de vos pensées ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.8 (BPC) | Du reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bon renom, tout ce qui est vertu et qui mérite éloge, faites-en l’objet de vos pensées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.8 (AMI) | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui a bon renom, tout ce qui peut être vertueux et digne d’éloge, faites-en l’objet de vos pensées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.8 (VUL) | de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.8 (SWA) | Hatimaye, ndugu zangu, mambo yo yote yaliyo ya kweli, yo yote yaliyo ya staha, yo yote yaliyo ya haki, yo yote yaliyo safi, yo yote yenye kupendeza, yo yote yenye sifa njema; ukiwapo wema wo wote, ikiwapo sifa nzuri yo yote, yatafakarini hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.8 (SBLGNT) | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· |