Philippiens 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.7 (LSG) | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.7 (NEG) | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 4.7 (S21) | Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l’on peut comprendre, gardera votre cœur et vos pensées en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 4.7 (LSGSN) | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.7 (BAN) | et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.7 (SAC) | Et que la paix de Dieu, qui surpasse toutes pensées, garde vos cœurs et vos esprits en Jésus-Christ ! |
David Martin (1744) | Philippiens 4.7 (MAR) | Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Philippiens 4.7 (OST) | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.7 (GBT) | Et que la paix de Dieu, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos esprits en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.7 (PGR) | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, tiendra sous sa garde en Christ Jésus vos cœurs et vos pensées. |
Lausanne (1872) | Philippiens 4.7 (LAU) | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.7 (OLT) | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées, en Jésus- Christ. |
Darby (1885) | Philippiens 4.7 (DBY) | et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.7 (STA) | et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.7 (VIG) | et que la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence (pensée), garde vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus ! |
Fillion (1904) | Philippiens 4.7 (FIL) | et que la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, garde vos coeurs et vos esprits dans le Christ Jésus! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.7 (SYN) | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.7 (CRA) | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.7 (BPC) | Et que la paix divine, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.7 (AMI) | Et la paix de Dieu qui dépasse toute conception [qu’on peut s’en faire], gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 4.7 (VUL) | et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.7 (SWA) | Na amani ya Mungu, ipitayo akili zote, itawahifadhi mioyo yenu na nia zenu katika Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.7 (SBLGNT) | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |