Colossiens 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.1 (LSG) | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.1 (NEG) | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.1 (S21) | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.1 (LSGSN) | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.1 (BAN) | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.1 (SAC) | Paul, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ ; et Timothée, son frère : |
David Martin (1744) | Colossiens 1.1 (MAR) | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée : |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.1 (OST) | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.1 (GBT) | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, son frère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.1 (PGR) | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.1 (LAU) | Paul, Envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.1 (OLT) | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
Darby (1885) | Colossiens 1.1 (DBY) | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.1 (STA) | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et, le frère Timothée |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.1 (VIG) | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
Fillion (1904) | Colossiens 1.1 (FIL) | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.1 (SYN) | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à nos frères en Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.1 (CRA) | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.1 (BPC) | Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu et Timothée, mon frère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.1 (AMI) | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.1 (VUL) | Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.1 (SWA) | Paulo, mtume wa Kristo Yesu kwa mapenzi ya Mungu, na Timotheo, ndugu yetu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.1 (SBLGNT) | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς |