Colossiens 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.2 (LSG) | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.2 (NEG) | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.2 (S21) | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et sœurs en Christ : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.2 (LSGSN) | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.2 (BAN) | aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.2 (SAC) | aux saints et fidèles frères en Jésus-Christ, qui sont à Colosses. |
David Martin (1744) | Colossiens 1.2 (MAR) | Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.2 (OST) | Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.2 (GBT) | Aux saints et aux frères fidèles en Jésus-Christ qui sont à Colosses : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.2 (PGR) | aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père ! |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.2 (LAU) | aux saints et fidèles frères dans le Christ, qui sont à Colosses ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.2 (OLT) | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères en Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père. |
Darby (1885) | Colossiens 1.2 (DBY) | saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.2 (STA) | aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.2 (VIG) | aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.2 (FIL) | aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.2 (SYN) | les saints et les fidèles qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père ! |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.2 (CRA) | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.2 (BPC) | aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses : grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.2 (AMI) | aux saints qui sont à Colosses, aux croyants, nos frères dans le Christ. Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.2 (VUL) | his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.2 (SWA) | kwa ndugu watakatifu, waaminifu katika Kristo, walioko Kolosai. Neema na iwe kwenu, na amani, zitokazo kwa Mungu Baba yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.2 (SBLGNT) | τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν. |