Colossiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.3 (LSG) | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.3 (NEG) | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.3 (S21) | Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.3 (LSGSN) | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.3 (BAN) | Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.3 (SAC) | Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous le prions sans cesse pour vous, |
David Martin (1744) | Colossiens 1.3 (MAR) | Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.3 (OST) | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.3 (GBT) | Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Nous rendons grâces à Dieu le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et nous le prions sans cesse pour vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.3 (PGR) | Nous rendons de constantes actions de grâces à Dieu, le Père de notre seigneur Jésus, dans les prières que nous faisons pour vous ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.3 (LAU) | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.3 (OLT) | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous lui adressons pour vous, |
Darby (1885) | Colossiens 1.3 (DBY) | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.3 (STA) | Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.3 (VIG) | Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. Nous rendons grâces à Dieu, Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous |
Fillion (1904) | Colossiens 1.3 (FIL) | Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.3 (SYN) | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.3 (CRA) | que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.3 (BPC) | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.3 (AMI) | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières continuelles que nous faisons pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.3 (VUL) | gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.3 (SWA) | Twamshukuru Mungu, Baba yake Bwana wetu Yesu Kristo, siku zote tukiwaombea; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.3 (SBLGNT) | Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, |