Colossiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.4 (LSG) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.4 (NEG) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.4 (S21) | En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.4 (LSGSN) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.4 (BAN) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.4 (SAC) | depuis que nous avons appris quelle est votre foi en Jésus-Christ, et votre charité envers tous les saints ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.4 (MAR) | Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.4 (OST) | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.4 (GBT) | Depuis que nous avons appris quelle est votre foi en Jésus-Christ, et votre charité envers tous les saints, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.4 (PGR) | car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.4 (LAU) | depuis que nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ, Jésus, et de votre amour pour tous les saints, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.4 (OLT) | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
Darby (1885) | Colossiens 1.4 (DBY) | ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.4 (STA) | car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l’amour que vous éprouvez pour tous les fidèles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.4 (VIG) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints |
Fillion (1904) | Colossiens 1.4 (FIL) | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.4 (SYN) | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de la charité que vous avez pour tous les saints, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.4 (CRA) | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.4 (BPC) | depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.4 (AMI) | Nous avons en effet appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.4 (VUL) | audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.4 (SWA) | tangu tuliposikia habari za imani yenu katika Kristo Yesu, na upendo mlio nao kwa watakatifu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.4 (SBLGNT) | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |