Colossiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.5 (LSG) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.5 (NEG) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.5 (S21) | à cause de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l’Évangile. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.5 (LSGSN) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.5 (BAN) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l’Évangile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.5 (SAC) | dans l’espérance des biens qui vous sont réservés dans le ciel, et dont vous avez déjà reçu la connaissance par la parole très-véritable de l’Évangile, |
David Martin (1744) | Colossiens 1.5 (MAR) | À cause de l’espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c’est-à-dire], par l’Evangile. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.5 (OST) | À cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l’Évangile, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.5 (GBT) | A cause de l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez reçu la connaissance par la parole de vérité de l’Évangile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.5 (PGR) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, laquelle vous a déjà été annoncée par la parole de la vérité de l’Évangile |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.5 (LAU) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, [espérance] dont vous avez ci-devant entendu parler par la parole de la vérité de la bonne nouvelle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.5 (OLT) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont on vous a déjà entretenus, quand on vous a annoncé la vérité évangélique. |
Darby (1885) | Colossiens 1.5 (DBY) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.5 (STA) | votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.5 (VIG) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l’Evangile. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.5 (FIL) | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l’Evangile. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.5 (SYN) | en vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, c’est-à-dire de l’Évangile. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.5 (CRA) | en vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.5 (BPC) | en vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.5 (AMI) | en raison de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, l’Évangile, qui vous est parvenu ainsi qu’au monde entier, où il fructifie et grandit sans cesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.5 (VUL) | propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.5 (SWA) | kwa sababu ya tumaini mlilowekewa akiba mbinguni; ambalo habari zake mlizisikia zamani kwa neno la kweli ya Injili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.5 (SBLGNT) | διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου |