Colossiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.6 (LSG) | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.6 (NEG) | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il s’accroît, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.6 (S21) | Il est parvenu jusqu’à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C’est d’ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.6 (LSGSN) | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits , et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.6 (BAN) | lequel est parvenu jusqu’à vous, de même aussi que dans tout le monde ; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.6 (SAC) | qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie et croît ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu selon la vérité ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.6 (MAR) | Qui est parvenu jusqu’à vous, comme il l’est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.6 (OST) | Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.6 (GBT) | Qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans le monde entier, où il croît et fructifie ainsi que parmi vous, depuis le jour ou vous l’avez entendu et ou vous avez connu la grâce de Dieu selon la vérité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.6 (PGR) | qui est parvenu jusques à vous, de même qu’il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.6 (LAU) | laquelle est parvenue jusqu’à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour où vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité{Ou en vérité.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.6 (OLT) | L’évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier, où il porte des fruits et fait des progrès, ainsi que cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu telle qu’elle est véritablement, |
Darby (1885) | Colossiens 1.6 (DBY) | qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi il l’est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.6 (STA) | L’Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l’a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c’est-à-dire la grâce de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.6 (VIG) | Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous (l’) avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à (dans) la vérité, |
Fillion (1904) | Colossiens 1.6 (FIL) | Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.6 (SYN) | Cet Évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier : il y porte des fruits et il y fait des progrès, comme il en a fait parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et où vous avez appris à la connaître véritablement, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.6 (CRA) | Elle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.6 (BPC) | l’Evangile qui est parvenu jusqu’à vous. De même qu’il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.6 (AMI) | Il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et appris à la connaître véritablement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.6 (VUL) | quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.6 (SWA) | iliyofika kwenu, kama ilivyo katika ulimwengu wote, na kuzaa matunda na kukua, kama inavyokua kwenu pia, tangu siku mlipoisikia mkaifahamu sana neema ya Mungu katika kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.6 (SBLGNT) | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· |