Colossiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.7 (LSG) | d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.7 (NEG) | d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service ; il est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.7 (S21) | suivant l’enseignement que vous avez reçu d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.7 (LSGSN) | d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.7 (BAN) | ainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.7 (SAC) | comme vous en avez été instruits par notre très-cher Épaphras, qui est notre compagnon dans le service de Dieu, et un fidèle ministre de Jésus-Christ pour le bien de vos âmes, |
David Martin (1744) | Colossiens 1.7 (MAR) | Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.7 (OST) | Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.7 (GBT) | Selon que vous en avez été instruits par notre très cher Épaphras, qui est notre compagnon dans le service de Dieu, et un fidèle ministre de Jésus-Christ pour votre salut, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.7 (PGR) | selon que vous l’avez apprise d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon d’esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.7 (LAU) | comme aussi vous en fûtes instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon d’esclavage, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.7 (OLT) | telle aussi que vous l’avez apprise de notre bien-aimé collègue Epaphras, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ. |
Darby (1885) | Colossiens 1.7 (DBY) | comme vous l’avez entendue d’épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.7 (STA) | C’est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits ; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.7 (VIG) | selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service (dans le service de Dieu), qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ, |
Fillion (1904) | Colossiens 1.7 (FIL) | selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.7 (SYN) | telle que vous l’a enseignée Épaphras, notre cher compagnon de service, qui nous seconde comme un fidèle ministre du Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.7 (CRA) | d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.7 (BPC) | telle que vous l’avez entendue d’Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.7 (AMI) | Elle vous a été enseignée par Épaphras, notre bien-aimé compagnon de ministère, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.7 (VUL) | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.7 (SWA) | kama mlivyofundishwa na Epafra, mjoli wetu mpenzi, aliye mhudumu mwaminifu wa Kristo kwa ajili yenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.7 (SBLGNT) | ⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, |