Colossiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.8 (LSG) | et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.8 (NEG) | et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.8 (S21) | et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.8 (LSGSN) | et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.8 (BAN) | qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l’Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.8 (SAC) | et de qui nous avons appris aussi votre charité toute spirituelle. |
David Martin (1744) | Colossiens 1.8 (MAR) | Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.8 (OST) | Et qui nous a fait connaître votre charité selon l’Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.8 (GBT) | Lequel nous fait connaître aussi votre charité toute spirituelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.8 (PGR) | et qui nous a aussi fait connaître la charité que l’Esprit vous inspire. |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.8 (LAU) | et qui nous a fait connaître l’amour que vous avez par l’Esprit{Ou dans l’Esprit ou en [votre] esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.8 (OLT) | C’est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime. |
Darby (1885) | Colossiens 1.8 (DBY) | qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.8 (STA) | nous a fait connaître les sentiments d’amour que l’Esprit vous inspire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.8 (VIG) | et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.8 (FIL) | et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.8 (SYN) | et qui nous a dépeint la charité dont vous êtes animés par l’Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.8 (CRA) | c’est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.8 (BPC) | et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l’Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.8 (AMI) | C’est lui aussi qui nous a informés de votre charité inspirée par l’Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.8 (VUL) | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.8 (SWA) | naye alitueleza upendo wenu katika Roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.8 (SBLGNT) | ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. |