Colossiens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.9 (LSG) | C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.9 (NEG) | C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous ; nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.9 (S21) | Voilà pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toutes sagesse et intelligence spirituelles, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.9 (LSGSN) | C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés , nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.9 (BAN) | C’est pour cela que, nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.9 (SAC) | C’est pourquoi, depuis le temps que nous avons su ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander à Dieu qu’il vous remplisse de la connaissance de sa volonté, en vous donnant toute la sagesse et toute l’intelligence spirituelle : |
David Martin (1744) | Colossiens 1.9 (MAR) | C’est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.9 (OST) | C’est pourquoi depuis le jour où nous l’avons appris, nous n’avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.9 (GBT) | C’est pourquoi, depuis le jour ou nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, de demander à Dieu qu’il vous remplisse de la connaissance de sa volonté, en vous donnant toute sagesse et toute intelligence spirituelle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.9 (PGR) | C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons point de prier pour vous, afin que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, avec toute sorte de sagesse et d’intelligence spirituelle, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.9 (LAU) | C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.9 (OLT) | C’est pourquoi, du jour où nous l’avons su, nous n’avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, avec toute sagesse et toute intelligence spirituelle, |
Darby (1885) | Colossiens 1.9 (DBY) | C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.9 (STA) | Et alors nous, depuis le jour où nous avons appris tout cela, nous ne cessons de prier pour vous ; nous demandons à Dieu que vous appreniez à connaître tout à fait sa volonté, avec cette entière sagesse et cette intelligence que donne l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.9 (VIG) | C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Fillion (1904) | Colossiens 1.9 (FIL) | C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.9 (SYN) | C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, avec toute sorte de sagesse et d’intelligence spirituelle, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.9 (CRA) | C’est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.9 (BPC) | C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.9 (AMI) | C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous parveniez à la pleine connaissance de la volonté de Dieu, ainsi qu’à une parfaite sagesse et intelligence spirituelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.9 (VUL) | ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.9 (SWA) | Kwa sababu hiyo sisi nasi, tangu siku ile tuliposikia, hatuachi kufanya maombi na dua kwa ajili yenu, ili mjazwe maarifa ya mapenzi yake katika hekima yote na ufahamu wa rohoni; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.9 (SBLGNT) | Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, |