Colossiens 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.10 (LSG) | pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.10 (NEG) | pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.10 (S21) | pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui plaire entièrement. Vous aurez pour fruits toutes sortes d’œuvres bonnes et vous progresserez dans la connaissance de Dieu, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.10 (LSGSN) | pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.10 (BAN) | afin que vous marchiez d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant du fruit en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.10 (SAC) | afin que vous vous conduisiez d’une manière digne de Dieu, tâchant de lui plaire en toutes choses, portant les fruits de toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant en la connaissance de Dieu ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.10 (MAR) | Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant en la connaissance de Dieu. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.10 (OST) | De telle sorte que vous vous conduisiez d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.10 (GBT) | Afin que vous vous conduisiez d’une manière digne de Dieu, tâchant de lui plaire en toutes choses, portant les fruits de toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la science de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.10 (PGR) | pour vous conduire d’une manière digne du Seigneur en vue de lui plaire parfaitement par toute espèce de bonnes œuvres : fructifiant et croissant par la connaissance de Dieu, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.10 (LAU) | afin que vous marchiez d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, portant du fruit en toute bonne œuvre et croissant dans la pleine connaissance de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.10 (OLT) | en sorte que vous vous conduisiez d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses. Que Dieu vous donne de porter toutes sortes de bons fruits, de croître dans sa connaissance, |
Darby (1885) | Colossiens 1.10 (DBY) | pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.10 (STA) | Vous vivrez ainsi d’une manière digne du Seigneur, vous le satisferez entièrement. Vous porterez toute espèce de bons fruits, vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.10 (VIG) | pour marcher d’une manière digne de Dieu, lui plaisant en toutes choses, portant des fruits en toute sorte de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance (science) de Dieu ; |
Fillion (1904) | Colossiens 1.10 (FIL) | Pour marcher d’une manière digne de Dieu, Lui plaisant en toutes choses, portant des fruits en toute sorte de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.10 (SYN) | afin que vous vous conduisiez d’une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, produisant toute espèce de bonnes œuvres, croissant dans la connaissance de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.10 (CRA) | pour vous conduire d’une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.10 (BPC) | afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de. Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.10 (AMI) | Vous pourrez ainsi vous conduire d’une manière digne du Seigneur et lui être en tout parfaitement agréables ; vous porterez les fruits de toutes sortes de bonnes œuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.10 (VUL) | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.10 (SWA) | mwenende kama ulivyo wajibu wenu kwa Bwana, mkimpendeza kabisa; mkizaa matunda kwa kila kazi njema, na kuzidi katika maarifa ya Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.10 (SBLGNT) | ⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ, |