Colossiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.12 (LSG) | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.12 (NEG) | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ; |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.12 (S21) | et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l’héritage des saints dans la lumière. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.12 (LSGSN) | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.12 (BAN) | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.12 (SAC) | rendant grâces à Dieu le Père, qui en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part au sort et à l’héritage des saints ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.12 (MAR) | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l’héritage des Saints dans la lumière ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.12 (OST) | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.12 (GBT) | Rendant grâces à Dieu le Père, qui, en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.12 (PGR) | rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d’avoir part au lot des saints dans la lumière ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.12 (LAU) | rendant grâces au Père, qui nous a faits capables d’avoir notre part de l’héritage des saints dans la lumière ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.12 (OLT) | Soyez pleins de reconnaissance pour le Père, qui nous a rendus capables de partager le sort des saints dans la lumière, |
Darby (1885) | Colossiens 1.12 (DBY) | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.12 (STA) | Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d’avoir un jour votre part de l’héritage des fidèles dans la lumière, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.12 (VIG) | rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière |
Fillion (1904) | Colossiens 1.12 (FIL) | rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.12 (SYN) | Bénissez le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière : |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.12 (CRA) | rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.12 (BPC) | en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière : |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.12 (AMI) | pleins de joie, vous remercierez le Père qui vous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.12 (VUL) | gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.12 (SWA) | mkimshukuru Baba, aliyewastahilisha kupokea sehemu ya urithi wa watakatifu katika nuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.12 (SBLGNT) | εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, |