Colossiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.13 (LSG) | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.13 (NEG) | il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.13 (S21) | Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.13 (LSGSN) | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.13 (BAN) | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.13 (SAC) | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
David Martin (1744) | Colossiens 1.13 (MAR) | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.13 (OST) | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.13 (GBT) | Qui nous a arrachés de la puissance des ténèbres, et transférés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.13 (PGR) | Lui, qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et qui nous a transportés dans le royaume du fils de Son amour, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.13 (LAU) | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.13 (OLT) | en nous arrachant à la puissance des ténèbres pour nous transporter dans le royaume du Fils de son amour, |
Darby (1885) | Colossiens 1.13 (DBY) | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.13 (STA) | qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.13 (VIG) | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé (du Fils de sa dilection), |
Fillion (1904) | Colossiens 1.13 (FIL) | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de Son Fils bien-aimé, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.13 (SYN) | il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.13 (CRA) | en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.13 (BPC) | lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.13 (AMI) | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.13 (VUL) | qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.13 (SWA) | Naye alituokoa katika nguvu za giza, akatuhamisha na kutuingiza katika ufalme wa Mwana wa pendo lake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.13 (SBLGNT) | ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, |