Colossiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.14 (LSG) | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.14 (NEG) | en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.14 (S21) | en qui nous sommes rachetés, pardonnés de nos péchés. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.14 (LSGSN) | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.14 (BAN) | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.14 (SAC) | par le sang duquel nous avons été rachetés, et avons reçu la rémission de nos péchés ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.14 (MAR) | En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.14 (OST) | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.14 (GBT) | En qui nous trouvons la rédemption qu’il nous a acquise par son sang, et la rémission de nos péchés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.14 (PGR) | en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.14 (LAU) | en qui nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des péchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.14 (OLT) | en qui nous avons la délivrance, le pardon des péchés. |
Darby (1885) | Colossiens 1.14 (DBY) | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.14 (STA) | car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.14 (VIG) | en qui nous avons la rédemption, par son sang, et la rémission des péchés. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.14 (FIL) | en qui nous avons la rédemption, par Son sang, et la rémission des péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.14 (SYN) | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.14 (CRA) | par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.14 (BPC) | en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.14 (AMI) | en qui nous trouvons la rédemption, le pardon de nos péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.14 (VUL) | in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.14 (SWA) | ambaye katika yeye tuna ukombozi, yaani, msamaha wa dhambi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.14 (SBLGNT) | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· |