Colossiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.17 (LSG) | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.17 (NEG) | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.17 (S21) | Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.17 (LSGSN) | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.17 (BAN) | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.17 (SAC) | Il est avant tous, et toutes choses subsistent en lui. |
David Martin (1744) | Colossiens 1.17 (MAR) | Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.17 (OST) | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.17 (GBT) | Et lui-même est avant tous, et toutes choses subsistent en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.17 (PGR) | et lui-même existe avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.17 (LAU) | Et lui-même, il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui{Ou en lui.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.17 (OLT) | Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui. |
Darby (1885) | Colossiens 1.17 (DBY) | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.17 (STA) | Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.17 (VIG) | et il est avant tous, et toutes choses subsistent en lui. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.17 (FIL) | et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.17 (SYN) | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.17 (CRA) | Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.17 (BPC) | et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.17 (AMI) | Tout a été créé par lui et pour lui ; il est antérieur à tout et tout subsiste en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.17 (VUL) | et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.17 (SWA) | Naye amekuwako kabla ya vitu vyote, na vitu vyote hushikana katika yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.17 (SBLGNT) | καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, |