Colossiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.18 (LSG) | Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.18 (NEG) | Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.18 (S21) | Il est la tête du corps qu’est l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.18 (LSGSN) | Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.18 (BAN) | et lui est le Chef du corps, de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne, lui, le premier rang en toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.18 (SAC) | Il est le chef et la tête du corps de l’Église. Il est comme les prémices, et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout : |
David Martin (1744) | Colossiens 1.18 (MAR) | Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.18 (OST) | Et c’est lui qui est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.18 (GBT) | Il est le chef du corps de l’Église. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il garde en toutes choses la primauté, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.18 (PGR) | et lui-même est le chef du corps, de l’Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il occupe la première place. |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.18 (LAU) | Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.18 (OLT) | Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout. |
Darby (1885) | Colossiens 1.18 (DBY) | et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.18 (STA) | Il est la tête du corps, c’est-à-dire le chef de l’Église ; il est le principe ; il est le premier-né d’entre les morts, afin d’être partout à la première place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.18 (VIG) | C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices (le principe), le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier (la primauté de) ; |
Fillion (1904) | Colossiens 1.18 (FIL) | C’est Lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.18 (SYN) | C’est lui aussi qui est la tête du corps, le chef de l’Église. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne le premier rang. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.18 (CRA) | Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.18 (BPC) | Il est la tête du corps, qui est l’Eglise. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin d’avoir la prééminence en tout, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.18 (AMI) | C’est lui la tête du corps c’est-à-dire de l’Église ; il est le principe, le premier-né d’entre les morts, en sorte qu’il tient en tout le premier rang ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.18 (VUL) | et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.18 (SWA) | Naye ndiye kichwa cha mwili, yaani, cha kanisa; naye ni mwanzo, ni mzaliwa wa kwanza katika wafu, ili kwamba awe mtangulizi katika yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.18 (SBLGNT) | καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, |