Colossiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.19 (LSG) | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.19 (NEG) | Car Dieu a voulu faire habiter toute plénitude en lui ; |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.19 (S21) | En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.19 (LSGSN) | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.19 (BAN) | Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.19 (SAC) | parce qu’il a plu au Père que toute plénitude résidât en lui ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.19 (MAR) | Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.19 (OST) | Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.19 (GBT) | Parce qu’il a plu au Père de faire résider en lui toute plénitude, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.19 (PGR) | En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.19 (LAU) | parce que toute la plénitude a bien voulu habiter en lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.19 (OLT) | Car Dieu s’est plu à faire habiter en lui toute la perfection, |
Darby (1885) | Colossiens 1.19 (DBY) | car, en lui, toute la plénitude s’est plue à habiter, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.19 (STA) | En effet, c’est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.19 (VIG) | car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en lui ; |
Fillion (1904) | Colossiens 1.19 (FIL) | car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.19 (SYN) | Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute sa plénitude, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.19 (CRA) | Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.19 (BPC) | car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.19 (AMI) | car il a plu à Dieu de faire résider en lui toute la plénitude |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.19 (VUL) | quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.19 (SWA) | Kwa kuwa katika yeye ilipendeza utimilifu wote ukae; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.19 (SBLGNT) | ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι |