Colossiens 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.20 (LSG) | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.20 (NEG) | il a voulu par lui tout réconcilier avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.20 (S21) | Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.20 (LSGSN) | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.20 (BAN) | et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.20 (SAC) | et de réconcilier toutes choses avec soi par lui, ayant pacifié, par le sang qu’il a répandu sur la croix, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel. |
David Martin (1744) | Colossiens 1.20 (MAR) | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.20 (OST) | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu’à celles qui sont dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.20 (GBT) | Et de réconcilier toutes choses par lui, en lui-même, pacifiant par le sang qu’il a répandu sur la croix, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.20 (PGR) | et de réconcilier par lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, toutes choses avec Lui-même, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.20 (LAU) | et réconcilier par son moyen toutes choses avec lui, tant les choses qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.20 (OLT) | et à réconcilier avec soi, par lui, toutes choses, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
Darby (1885) | Colossiens 1.20 (DBY) | et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.20 (STA) | c’est par lui qu’il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel ; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.20 (VIG) | et il lui a plu de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le ciel, en établissant la paix par le sang de sa croix. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.20 (FIL) | et il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le Ciel, en établissant la paix par le sang de Sa Croix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.20 (SYN) | et de réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, aussi bien celles qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par le sang de sa croix. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.20 (CRA) | et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.20 (BPC) | et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.20 (AMI) | et de se réconcilier par lui toutes choses, sur la terre comme dans les cieux, ayant rétabli la paix dans le sang de sa croix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.20 (VUL) | et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.20 (SWA) | na kwa yeye kuvipatanisha vitu vyote na nafsi yake akiisha kufanya amani kwa damu ya msalaba wake; kwa yeye, ikiwa ni vitu vilivyo juu ya nchi, au vilivyo mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.20 (SBLGNT) | καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[δι’ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |