Colossiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.21 (LSG) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.21 (NEG) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.21 (S21) | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.21 (LSGSN) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.21 (BAN) | Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.21 (SAC) | Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et votre esprit abandonné à des œuvres criminelles vous rendait ses ennemis ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.21 (MAR) | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.21 (OST) | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.21 (GBT) | Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et ses ennemis dans le cœur par vos œuvres mauvaises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.21 (PGR) | et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.21 (LAU) | Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.21 (OLT) | Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres, |
Darby (1885) | Colossiens 1.21 (DBY) | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.21 (STA) | Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd’hui le Christ vous a réconciliés |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.21 (VIG) | Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises |
Fillion (1904) | Colossiens 1.21 (FIL) | Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.21 (SYN) | Quant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.21 (CRA) | Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.21 (BPC) | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.21 (AMI) | Et vous qui naguère, par vos pensées et vos œuvres mauvaises, étiez pour lui des étrangers et des ennemis, voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par sa mort, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.21 (VUL) | et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.21 (SWA) | Na ninyi, mliokuwa hapo kwanza mmefarikishwa, tena adui katika nia zenu, kwa matendo yenu mabaya, amewapatanisha sasa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.21 (SBLGNT) | καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς — |