Colossiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.22 (LSG) | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.22 (NEG) | pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.22 (S21) | par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.22 (LSGSN) | par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.22 (BAN) | il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.22 (SAC) | mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.22 (MAR) | Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.22 (OST) | Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.22 (GBT) | Mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.22 (PGR) | dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.22 (LAU) | dans{Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.22 (OLT) | Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu’il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; |
Darby (1885) | Colossiens 1.22 (DBY) | le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.22 (STA) | par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.22 (VIG) | il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles |
Fillion (1904) | Colossiens 1.22 (FIL) | Il vous a réconciliés maintenant par la mort de Son Fils en Son corps charnel, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et irrépréhensibles, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.22 (SYN) | il vous a maintenant réconciliés avec lui, par la mort que son Fils a soufferte en son corps, dans sa chair, pour vous faire comparaître en sa présence, saints, sans tache, irrépréhensibles, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.22 (CRA) | il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.22 (BPC) | maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.22 (AMI) | pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.22 (VUL) | nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.22 (SWA) | katika mwili wa nyama yake, kwa kufa kwake, ili awalete ninyi mbele zake, watakatifu, wasio na mawaa wala lawama; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.22 (SBLGNT) | νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, |