Colossiens 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.24 (LSG) | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.24 (NEG) | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.24 (S21) | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c’est-à-dire l’Église. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.24 (LSGSN) | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.24 (BAN) | Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous ; et j’achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l’Église, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.24 (SAC) | moi, Paul, qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous, et qui accomplis dans ma chair ce qui reste à souffrir à Jésus -Christ, en souffrant moi-même pour son corps, qui est l’Église, |
David Martin (1744) | Colossiens 1.24 (MAR) | Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Eglise ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.24 (OST) | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j’achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l’Église, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.24 (GBT) | Qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous ; moi qui accomplis dans ma chair ce qui manque aux souffrances de Jésus-Christ, pour son corps qui est l’Église, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.24 (PGR) | Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l’église, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.24 (LAU) | Maintenant je me réjouis dans les souffrances que j’endure pour vous ; et j’accomplis à mon tour ce qui manque des tribulations du Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Assemblée, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.24 (OLT) | Je suis heureux maintenant des souffrances que j’endure pour vous, et j’achève en ma chair ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l’Église. |
Darby (1885) | Colossiens 1.24 (DBY) | Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.24 (STA) | Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous ; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l’Église |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.24 (VIG) | Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise, |
Fillion (1904) | Colossiens 1.24 (FIL) | Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour Son corps, qui est l’Eglise, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.24 (SYN) | Je me réjouis maintenant des souffrances mêmes que j’endure pour vous, et j’achève de souffrir dans ma propre chair ce qui manque aux douleurs du Christ pour son corps, qui est l’Église. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.24 (CRA) | Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l’achève pour son corps, qui est l’Église. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.24 (BPC) | Je me réjouis maintenant des souffrances que j’endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l’achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.24 (AMI) | Maintenant je me réjouis des souffrances que j’endure pour vous. J’achève en ma chair ce qui manque aux tribulations du Christ, pour son corps qui est l’Église. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.24 (VUL) | qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.24 (SWA) | Sasa nayafurahia mateso niliyo nayo kwa ajili yenu; tena nayatimiliza katika mwili wangu yale yaliyopungua ya mateso ya Kristo, kwa ajili ya mwili wake, yaani, kanisa lake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.24 (SBLGNT) | Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, |