Colossiens 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.25 (LSG) | C’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonçasse pleinement la parole de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.25 (NEG) | C’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonce pleinement la parole de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.25 (S21) | C’est d’elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m’a confiée pour vous : annoncer pleinement la parole de Dieu, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.25 (LSGSN) | C’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonçasse pleinement la parole de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.25 (BAN) | de laquelle j’ai été fait le serviteur, selon l’administration que Dieu m’en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.25 (SAC) | de laquelle j’ai été établi ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée pour l’exercer envers vous : afin que je m’acquitte pleinement du ministère de la parole de Dieu ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.25 (MAR) | De laquelle j’ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.25 (OST) | Dont j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.25 (GBT) | De laquelle j’ai été établi ministre selon la fonction que Dieu m’a donnée à exercer sur vous, afin que je remplisse le ministère de la parole divine, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.25 (PGR) | dont j’ai été fait ministre selon l’administration que Dieu m’a confiée par rapport à vous, afin d’accomplir la parole de Dieu, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.25 (LAU) | de laquelle je suis devenu serviteur selon l’administration que Dieu m’en a donnée à votre égard, afin d’accomplir la parole de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.25 (OLT) | J’en ai été fait ministre par la dispensation de Dieu, qui m’a donné, en vue de vous, la tâche de répandre partout sa parole, |
Darby (1885) | Colossiens 1.25 (DBY) | de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.25 (STA) | dont je suis devenu le ministre. C’est Dieu qui m’a confié cette charge ; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.25 (VIG) | dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée relativement à vous, pour que j’annonce pleinement la parole de Dieu |
Fillion (1904) | Colossiens 1.25 (FIL) | dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée relativement à vous, pour que j’annonce pleinement la parole de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.25 (SYN) | C’est de cette Église que je suis devenu le ministre, par la dispensation de Dieu qui m’a confié la mission de vous annoncer pleinement la parole de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.25 (CRA) | J’en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin d’annoncer pleinement la parole de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.25 (BPC) | De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m’a confiée parmi vous, qui est d’achever en vous sa divine parole, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.25 (AMI) | J’en suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m’a confiée à votre endroit et qui est d’annoncer dans sa plénitude la parole de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.25 (VUL) | cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.25 (SWA) | ambalo nimefanywa mhudumu wake, sawasawa na uwakili wa Mungu, niliopewa kwa faida yenu, nilitimize neno la Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.25 (SBLGNT) | ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, |