Colossiens 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.26 (LSG) | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.26 (NEG) | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.26 (S21) | le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais révélé maintenant à ses saints. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.26 (LSGSN) | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.26 (BAN) | le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.26 (SAC) | vous prêchant le mystère qui a été caché dans tous les siècles et tous les âges, et qui maintenant a été découvert à ses saints ; |
David Martin (1744) | Colossiens 1.26 (MAR) | [Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.26 (OST) | Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.26 (GBT) | En vous prêchant le mystère caché dans tous les siècles et tous les âges précédents, et maintenant manifesté à ses saints, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.26 (PGR) | le mystère, qui, caché de tout temps et à toute génération, a été maintenant manifesté à Ses saints, |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.26 (LAU) | le mystère caché dès les siècles et dès les générations. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.26 (OLT) | — ce mystère caché de toute éternité et avant tous les âges, mais révélé aujourd’hui aux saints, |
Darby (1885) | Colossiens 1.26 (DBY) | savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.26 (STA) | le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu’il a aujourd’hui révélé à ses fidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.26 (VIG) | le mystère qui a été caché aux (dès l’origine des) siècles et aux générations, mais qui maintenant a été manifesté à ses saints, |
Fillion (1904) | Colossiens 1.26 (FIL) | le mystère qui a été caché aux siècles et aux générations, mais qui maintenant a été manifesté à Ses saints, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.26 (SYN) | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais maintenant manifesté à ses saints. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.26 (CRA) | le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.26 (BPC) | à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations, mais qui vient d’être révélé à ses saints, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.26 (AMI) | à savoir le mystère tenu caché depuis l’origine des siècles et des générations, mais révélé maintenant à ses saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.26 (VUL) | mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.26 (SWA) | siri ile iliyofichwa tangu zamani zote na tangu vizazi vyote, bali sasa imefunuliwa kwa watakatifu wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.26 (SBLGNT) | τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, |