Colossiens 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.29 (LSG) | C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.29 (NEG) | C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.29 (S21) | C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.29 (LSGSN) | C’est à quoi je travaille , en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.29 (BAN) | C’est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.29 (SAC) | C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
David Martin (1744) | Colossiens 1.29 (MAR) | À quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.29 (OST) | C’est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.29 (GBT) | C’est aussi pour cela que je travaille, combattant par l’opération de sa grâce, qui agit puissamment en moi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.29 (PGR) | C’est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.29 (LAU) | C’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.29 (OLT) | C’est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l’énergie qu’il déploie puissamment en moi. |
Darby (1885) | Colossiens 1.29 (DBY) | à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.29 (STA) | C’est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.29 (VIG) | C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.29 (FIL) | C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.29 (SYN) | C’est à cela que je travaille, en combattant avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.29 (CRA) | C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.29 (BPC) | C’est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.29 (AMI) | C’est à cela que je travaille et lutte, avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.29 (VUL) | in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.29 (SWA) | Nami najitaabisha kwa neno lilo hilo, nikijitahidi kwa kadiri ya kutenda kazi kwake atendaye kazi ndani yangu kwa nguvu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.29 (SBLGNT) | εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. |