Colossiens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.1 (LSG) | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.1 (NEG) | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.1 (S21) | Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n’ont jamais vu mon visage. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.1 (LSGSN) | Je veux , en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.1 (BAN) | Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.1 (SAC) | Car je suis bien aise que vous sachiez combien est grande l’affection et le soin que j’ai pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et même pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, et ne m’ont jamais vu ; |
David Martin (1744) | Colossiens 2.1 (MAR) | Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j’ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont point vu ma présence en la chair ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.1 (OST) | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu en personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.1 (GBT) | Car je désire que vous sachiez quelle est ma sollicitude pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent point de visage, ne m’ayant jamais vu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.1 (PGR) | car je veux que vous sachiez quelle grande lutte je soutiens pour vous, et ceux de Laodicée, et tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.1 (LAU) | Car je veux que vous sachiez quel grand combat j’ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.1 (OLT) | Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage, |
Darby (1885) | Colossiens 2.1 (DBY) | Car je veux que vous sachiez quel combat j’ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n’ont point vu mon visage en la chair, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.1 (STA) | Je tiens à ce que vous sachiez toute la grandeur de ce combat que je livre pour vous, pour les Laodicéens, pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.1 (VIG) | Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair, |
Fillion (1904) | Colossiens 2.1 (FIL) | Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.1 (SYN) | Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.1 (CRA) | Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu de leurs yeux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.1 (BPC) | Je veux que vous sachiez le combat que je soutiens pour vous, pour les Laodicéens et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de vue, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.1 (AMI) | Je veux en effet que vous sachiez quel combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu de leurs yeux, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.1 (VUL) | volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.1 (SWA) | Maana nataka ninyi mjue jinsi ilivyo kuu juhudi yangu niliyo nayo kwa ajili yenu, na kwa ajili ya wale wa Laodikia, na wale wasioniona uso wangu katika mwili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.1 (SBLGNT) | Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, |